ویژگی های مترجم

ساخت وبلاگ
ویژگی های مترجم

مترجم علاوه بر اینکه باید واژگان و مفاهیم را به درستی انتقال دهد، نیازمند حوصله، تلاش و مهارت است. بنابراین مترجم خوب باید دارای خصوصیات و ویژگی هایی باشد تا بتواند این امر را به درستی انجام دهد.

1. تسلط مترجم به زبان مادری

یک مترجم خوب باید بر ساختار، دستور، واژگان، اصطلاحات و مفهوم زبان مادری خود تسلط کافی داشته باشد تا در ترجمه متن به مشکل برنخورد.

2. تسلّط به زبان مبدأ

مترجم باید علاوه بر زبان مقصد، از واژگان، دستور، اصطلاحات، صنایع ادبی و مفاهیم زبان مبدأ نیز برخوردار باشد تا بتواند مفهوم و معنی متن مورد نظر را بفهمد و آن را به زبان مقصد ترجمه کند.

3. تسلّط به اصطلاحات خاص

متن ترجمه همیشه دارای سادگی‌ها و پیچیدگی‌هایی است. گاهی اوقات، از یک اصطلاح، ضرب‌المثل و معنای مجازی در یک متن استفاده می‌شود که مترجم باید آن‌ها را دریابد و معادل صحیحی برای آن پیدا کند. این مهارت بیان کننده آن است که مترجم باید آشنایی کافی با فرهنگ و زبان مبدا و مقصد داشته باشد.

4. آشنایی با موضوع مورد ترجمه

هر موضوع تخصصی دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خود است. در صورتی که مترجم توانایی لازم را در این زمینه نداشته باشد، ترجمه دچار انحراف شده و از سلیس بودن ترجمه می کاهد. همچنین واژگان و اصطلاحات نادرست نیز در آن استفاده می شود.

5. امانت‌ داری و بی‌طرفی

مترجم باید متعهد به متن باشد. این یعنی علاوه بر تخصص و مهارت، از اندیشه‌های شخصی خود در برگرداندن متون استفاده نکند و قانون امانت‌ داری را رعایت کند و برداشت های شخصی خود را در متن به کار نبرد.

اولین مترجم زن ایرانی، تاج‌ماه آفاق‌الدوله بود که نمایشنامه ماندگار «نادرشاه» اثر «نریمان نریمانف» را از ترکی به فارسی ترجمه کرد. این نمایشنامه ، اثری بسیار جالب و خواندنی ای است که نسخه تصحیح‌شده آن حدود سال ۷۳ در شماره پنجم فصلنامه «تئاتر» به کوشش خانم لاله تقیان به چاپ رسید.

جوان فروم...
ما را در سایت جوان فروم دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : حمید قلی خانی javanforum بازدید : 210 تاريخ : دوشنبه 15 خرداد 1396 ساعت: 23:17